For the past 15+ years, Kelly has worked with FLS as a contract translator. He has been the cornerstone of FLS’s Chinese (Traditional and Simplified) to English translation services during this time period. Kelly’s contributions to FLS’s contract with the US Patent and Trademark Office (USPTO), as one example, are immeasurable. He has translated over 1000 documents containing millions of words with accuracy, timeliness, and professionalism.

While living in Taiwan, Kelly had the opportunity to explore potential opportunities in both translation and interpreting. A few years later, when he was living back in the states, a friend of his (who is a Japanese translator) provided him some firsthand knowledge of translation and helped him launch his career… and the rest is history! Kelly says his favorite thing about being a translator is the challenge of conveying the nuances of one language in another. As a freelancer, he also enjoys the freedom and flexibility of being able to set his own schedule.

Kelly hails from “Colorful Colorado” and is an avid retro gamer and video game collector. So when he’s not busy translating for FLS (or any of his many other clients!), you’ll probably find him playing classic Super Nintendo games with his kids. FLS is thankful for Kelly’s stellar work over the past 15 years and we hope he’ll continue to accept FLS assignments for many years to come!

Josi joined FLS in September of 2016, but her love of language and diverse cultures started long before then. Josi says she always knew she would pursue an occupation that utilized her passion for the Spanish language and culture.

Josi attended the University of Alabama in Huntsville (UAH) on a full basketball scholarship and she used this scholarship to attain a degree in Foreign Language and International Trade. During her time at UAH, Josi spent a month in Costa Rica completing an internship working with young children. This experience further solidified her love for the Hispanic culture.

After graduating, Josi joined FLS as the Office Administrator and in May of 2017, she was promoted into the role of Business Development. Josi now spends most of her time calling on current and potential clients throughout the North Alabama area. She takes every opportunity to interface with companies, clinics, and schools whose stakeholders need assistance communicating in a foreign language.

Josi is not a Huntsville native; she has lived in Tennessee, Arkansas, Georgia and lower Alabama, but she considers Huntsville to be her favorite. Fun fact: Josi has an identical twin! So, if you think you see Josi out and about, greet her in Spanish. If you get an “Hola” in return, you’ll know you’ve got the right twin.











FLS is thrilled to officially welcome its two newest employees: Madison Hughes and Matt Keffer. Madison joined FLS in May 2017 as the new Office Administrator/Assistant Program Manager and Matt joined FLS in October 2017 as the new Translation Practice Manager. Madison has a background in Education and Behavioral Health Care and Matt has a background in Physics and Engineering. Madison is learning Spanish and Matt is fluent in Brazilian Portuguese. Both Madison and Matt have become valued members of the FLS team during the short times with the company and both of them look forward to helping shape the future of FLS!

To learn more about Madison and Matt, as well as the rest of the FLS team, click here to read their bios.

Meet the 2017 Staff of FLS… Five awesome ladies and one great guy who help our clients speak the many languages needed to do global business. They are, from left to right:

Josi Saunders, Elizabeth D’Angelo, Matthew Keffer, Caroline Myers, Madison Hughes, and Carolina Coates.


Their individual bios are found in Meet the FLS Team. They are assisted by many translation and interpreting contractors, who are both accomplished multilingual communicators and subject experts in the many technical fields needed by our clients.

In January, the staff finalized three Core Values that exemplify the manner in which we serve our community. We serve them with Integrity, we strive for Quality in every job; and we empower through Education.

Our next blog will focus on Medical Interpreting. Stay tuned.



Professional Development Opportunity for Interpreters

FLS, in partnership with InterLingo Language Service, is offering a 2-hour workshop for medical interpreters. The workshop will take place on January 21, 2017, at 10:30 a.m. We will meet at Huntsville Hub, to address the topic of safety for our medical interpreters at work. This workshop will award attendees with 0.15 IMIA CEUs. The workshop will be delivered by Kamilah Torres, RMA, CMI-Spanish, an interpreter trainer.

To sign up, please fill out your contact information here, and complete your payment through our PayPal account.

The deadline to sign up is January 11, 2017.

We look forward to meeting our colleagues and contractors, and any interested interpreters in Alabama and surrounding states!

We would like to thank you for the wonderful work you do for FLS. To enable us to manage the interpreter scheduling more efficiently, we will be switching to a new scheduling system in November.

To make this transition as smooth as possible, FLS will be hosting an information session on Saturday, November 19th at the Huntsville Hub.

There will be 2 time slots: Morning (10 am-12 pm) and Afternoon (1 pm-3pm). Please fill out the registration form to secure your spot at the information session. Space is limited to 20 participants per session.

Please bring your electronic devices (laptop, tablet, smart phones, etc.) to the information session. Refreshments will be provided!

We are looking to add contract interpreters in the following languages: Spanish, K’iche’, Vietnamese, Mandarin Chinese, and French.

We are in need of interpreters in the following Alabama counties: Shelby, Chambers, Lee, Mobile, Coffee, Opelika, Butler, Montgomery, and Tuscaloosa.

Minimum Qualifications

  • Must be fluent (native or near-native) in both English and the foreign language
  • At least 3 years of community interpreting experience
  • Must be able to pass a background check
  • Must be able to obtain a letter from the physician to prove good health
  • Must be able to show proof of car insurance and provide own transportation to scheduled appointments
  • Committed to professionalism–being able to keep track of your schedule, arriving to appointments on time, keeping track of paperwork, and dressing appropriately.

Preferred Qualifications

  • At least 5 years of professional interpreting experience
  • Certified in court interpreting
  • For Spanish speakers: Familiarity with regional dialects in Latin America

Submit your resume and references to Carolina Coates at

Like many fields in interpretation, medical interpretation is a challenging, but a rewarding field. You are the voice of the patient who would otherwise not be able to communicate with the doctor. We understand that speaking with a healthcare professional can be complicated, even in English. Fully communicating the diagnosis, prescriptions, and lab work, and all the other medical terminology is complex. Because we are dealing with such sensitive topics, medical interpreters need to be prepared, and up-to-date with the newest findings in medicine.

There are two agencies that certify medical interpreters.

The first is the Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI). There are certificates specific to Spanish, Arabic, and Mandarin speakers, as well as a non-language specific certificate. To be eligible to take the exam for certifications, interpreters must complete a 40-hour training. This training can be done online such as at the Medical Interpreting Training School. Testing is offered year round, and it is a computer-based, multiple choice exam. Spanish, Arabic, and Mandarin speakers must also pass an oral examination to complete their certifications.

The other agency is The National Board of Certification for Medical Interpreters (NBCMI). The Spanish medical interpreters at FLS have all chosen to be certified through NBCMI. Certification is available in Spanish, Russian, Mandarin, Cantonese, Korean and Vietnamese. For interpreters of other languages, NBCMI does not offer a certification as they are committed to certifying interpreters by passing both the written and the oral exam. NBCMI certification also requires a 40-hour training, which can be completed online or in-person. The listing of their approved training courses are listed here.

These certifications distinguish your abilities as a communication professional, and it will give you an advantage as you pursue your career in medical interpretation.